(Registrieren)

Wie geht's denn hier nach Hollywood? / Mainzer Übersetzungsbüro ConText ist Spezialist für die Adaption von Drehbüchern

Geschrieben am 15-10-2009

Mainz (ots) - Am Anfang ist das Wort: Bevor eine gute Idee oder
ein ganzer Roman als veritabler Film über Leinwände und Mattscheiben
flimmern kann, sind mindestens so viele Entwicklungsstadien notwendig
wie bei einem Schmetterling. Eine besondere Rolle nimmt dabei das
Drehbuch ein - die Übersetzung einer Textvorlage in die Sprache des
Films und der Filmemacher. ConText in Mainz bietet mit seinen
erfahrenen Autoren- und Übersetzerteams die Adaption von Drehbüchern
auch in andere Sprachen an.

Im Film- und TV-Business ist Internationalität gefragt.
Hollywood-Filme und US-Serien machen weltweit Kasse. Tschechische
Kinderfilme und japanische Zeichentrickserien sind immer noch
weltweit beliebt. Europäische Koproduktionen und Adaptionen
erfolgreicher TV-Formate sind seit Jahren gang und gäbe. Neben
fiktionalen Stoffen werden auch immer mehr Dokumentationen und
Features sowie im kommerziellen Bereich Imagefilme und Werbespots
international adaptiert, d. h. nicht nur übersetzt, sondern auch
lokalisiert, also an die jeweiligen nationalen Gegebenheiten
angepasst. Ganz klar, dass hier Sprachbarrieren überwunden werden
müssen - nicht erst in der Synchronisation oder Untertitelung für das
Publikum, sondern schon lange im Vorfeld der Produktion.

"Bei US-Blockbustern ist die Sache einfach", so Johannes Molthan,
Geschäftsführer und Inhaber von ConText Communication. "Romanvorlage,
Drehbuch und die gesamte Produktion finden auf Englisch statt. Aber
betrachtet man internationale Großprojekte wie die Verfilmung von
Bestsellern wie "Der Name der Rose", "Das Parfüm", "Tintenherz" oder
auch "Die Vorleserin", so müssen erst einmal die Romane übersetzt
werden, und je nach der Sprache, in der es entsteht, auch das
Drehbuch - allein damit es alle Beteiligten, vom vielleicht
französischen Requisiteur über den deutschen Kameramann bis zu den
US-Schauspielern, auch verstehen und es nicht zu Missverständnissen
kommt."

Filmisch denken - mehrsprachig

"Bei vielen Projekten, insbesondere wenn es nicht gerade um die
Adaption von Historien- oder Fantasy-Stoffen geht, müssen
Drehbuch-Autoren und -Übersetzer nicht nur "filmisch" denken und
schreiben, sondern auch ihre jeweilige Zielgruppe fest im Blick
haben. Soll ein Film ein internationales Publikum ansprechen, müssen
Anspielungen auf allzu regionale Gegebenheiten meist entfallen. Was
aber, wenn gerade diese das Thema des Films sind oder verschiedene
Dialekte z. B. soziographische Unterschiede markieren? Bei der
Adaption eines Drehbuchs, eines Treatments oder einer Story-Line, die
das Projekt in wenigen Sätzen umreißen, kommt es dann darauf an,
hierfür Entsprechungen zu finden, die weltweit verstanden werden -
oder auch nur in einem speziellen Land und in dessen Sprache", so
Johannes Molthan weiter.

Ob es dabei um Remakes oder Adaptionen erfolgreicher europäischer
Filme wie "Drei Männer und ein Baby" oder "Bella Martha" geht, wie
sie die Amerikaner gerne drehen, oder um den erstmaligen Verkauf von
Filmrechten ins Ausland, ein Drehbuch muss sich immer an den
Gegebenheiten des Ziellandes orientieren - von der Handlung, den
Personen und dem Setting bis zur äußeren Form des Manuskripts, die
sich trotz internationaler Standards von Land zu Land durchaus
unterscheiden kann.

Die besondere Herausforderung für Übersetzer besteht darin, immer
den richtigen Ton zu treffen, von einem eventuellen Erzähler bis zum
Tonfall der Figuren, die auch in der Zielsprache stimmig und
handlungstragend erscheinen müssen. Emotionale Charaktere müssen auch
in der Fremdsprache entsprechend agieren und sprechen, sachliche oder
zurückhaltende Personen müssen das passende Vokabular verwenden,
damit sie glaubwürdig bleiben.

Erfahrung und fachliches Know-how

Die Übersetzer, Texter und Lektoren von ConText in Mainz blicken
auf 20 Jahre Erfahrung zurück und nähern sich zu übersetzenden
Projekten im Film- und TV-Bereich mit ausgesprochenem
Fingerspitzengefühl. Erst nach der gründlichen Durchsicht des Werkes
und einer kurzen Analyse der Erzähl- und Handlungsstruktur unter
Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten der handelnden
Personen wird der Text in Angriff genommen. So muss etwa bei
Dialektsprechern ermittelt werden, welche Mundart in der Fremdsprache
ähnliche Konnotationen hervorruft wie der im Basistext gewählte
Dialekt. Die etwas "rustikal" wirkende schottische Variante des
Englischen eignet sich beispielsweise recht gut, um bayerische
Dialekte wiederzugeben. Das Saarländische kann im Dialekt der West
Midlands eine Parallele finden. Auch andere Varianten wie die
Jugendsprache, Slangausdrücke oder Fachsprachen, z. B. von
Medizinern, Apothekern oder Juristen, die im Film auftreten, werden
von ConText mit der erforderlichen Präzision übersetzt.

Johannes Molthan arbeitet auch mit erfahrenen Lektoren und
Dramaturgen zusammen. Dies ist vor allem dann wichtig, wenn es darum
geht, Exposés und Analysen zu erstellen, die Produzenten und
Koproduzenten, TV-Sendern, Filmförderungsanstalten und anderen als
Entscheidungsgrundlage für das Engagement an einem Projekt dienen.
Bei Bedarf prüfen die Übersetzer, Texter und Lektoren von ConText
auch die Verfügbarkeit von Verfilmungsrechten oder lassen Bedarfs-
bzw. Marktanalysen erstellen, die schon im Vorfeld abklären, ob es
überhaupt sinnvoll ist, ein Drehbuch in einer bestimmten Sprache zu
erstellen und anzubieten.

Originaltext: ConText Communication Rheinkastell
Digitale Pressemappe: http://www.presseportal.de/pm/75227
Pressemappe via RSS : http://www.presseportal.de/rss/pm_75227.rss2

Pressekontakt:
ConText Communication Rheinkastell
Übersetzer | Texter | Lektoren
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz

Telefon: 0 61 31 / 55 434-0
E-Mail: welcome (at) context-friends.de
Internet: www.context-friends.de


Kontaktinformationen:

Leider liegen uns zu diesem Artikel keine separaten Kontaktinformationen gespeichert vor.
Am Ende der Pressemitteilung finden Sie meist die Kontaktdaten des Verfassers.

Neu! Bewerten Sie unsere Artikel in der rechten Navigationsleiste und finden
Sie außerdem den meist aufgerufenen Artikel in dieser Rubrik.

Sie suche nach weiteren Pressenachrichten?
Mehr zu diesem Thema finden Sie auf folgender Übersichtsseite. Desweiteren finden Sie dort auch Nachrichten aus anderen Genres.

http://www.bankkaufmann.com/topics.html

Weitere Informationen erhalten Sie per E-Mail unter der Adresse: info@bankkaufmann.com.

@-symbol Internet Media UG (haftungsbeschränkt)
Schulstr. 18
D-91245 Simmelsdorf

E-Mail: media(at)at-symbol.de

231101

weitere Artikel:
  • "Für den HSV wird es jetzt sehr schwierig" Berlin (ots) - Rudi Assauer sieht Chancen der verletzungsgeplagten Hamburger schwinden und glaubt an europäischen Triumph bei der WM 2010 Vor dem Topspiel am Samstag gegen Leverkusen zeigt sich Rudi Assauer in seinem aktuellen Videoblog "Zündstoff" besorgt angesichts der Verletzungsmisere beim HSV. Vor allem der langfristige Ausfall der Top-Stürmer Guerrero und Petric wird seiner Ansicht nach den Höhenflug der Hamburger in der Bundesliga bremsen. "Wenn zwei oder drei absolute Leistungsträger ausfallen und dann keine Ersatzspieler mehr...

  • WDR lädt zu internationalem Heimat-Symposium mit Vorträgen, Diskussionen und Filmen ein / Filmreihe "HeimatGefühle" im WDR Fernsehen Köln (ots) - "Plötzlich so viel Heimat" - unter diesem Titel lädt der Westdeutsche Rundfunk (WDR) am 16. und 17. Oktober 2009 zu einem Symposium ins Filmforum NRW im Kölner Museum Ludwig ein. Hochrangige Wissenschaftler, prominente Regisseure und Autoren diskutieren über die neue Aktualität und Konjunktur eines sich wandelnden Heimatbegriffs in Film, Kultur und Gesellschaft. Den Eröffnungsvortrag hält der Kulturwissenschaftler und Pop-Theoretiker Prof. Diedrich Diederichsen. Danach beschäftigen sich drei Diskussionsrunden mit Fragen mehr...

  • Ein Schicksal in die Hand nehmen: "SOS-Fahrtreppe" für mehr Patenschaften / Neuartige Sonderinszenierung am Flughafen München im Rahmen der Patenkampagne der SOS-Kinderdörfer (mit Bild) München (ots) - - Querverweis: Bildmaterial ist abrufbar unter http://www.presseportal.de/galerie.htx?type=obs - Neue Paten gesucht: Mit einer aufmerksamkeitsstarken Sonderinszenierung am Flughafen München weisen die SOS-Kinderdörfer auf ihre Arbeit hin und zeigen, wie wichtig Patenschaften für notleidende Kinder weltweit sind. Zwischen dem Zentralbereich und dem Terminal 1 des Flughafens wird erstmals eine gesamte Personenfahrtreppe als Werbemittel in Szene gesetzt. Neu daran: Neben den Glasflächen wurden auch die elastischen mehr...

  • Medienrat beschließt Neuorganisation des landesweiten Fernsehfensters am Wochenende München (ots) - Der Medienrat der Bayerischen Landeszentrale für neue Medien (BLM) hat in seiner Sitzung am 15. Oktober 2009 folgende Neuorganisation des landesweiten Fernsehfensters am Wochenende in den Programmen von SAT.1 und RTL beschlossen: - Der Privatfernsehen in Bayern GmbH & Co. KG, die auch das werktägliche landesweite Fernsehfenster im Programm von SAT.1 gestaltet, wird die Verbreitung des landesweiten Fernsehfensters im Programm von SAT.1 samstags in der Zeit von 17:45 Uhr bis 18:45 Uhr für die Dauer mehr...

  • Terminvorschau Gedenktage und Jubiläen // KW 43 2009 Hamburg (ots) - Der wöchentliche Überblick über die wichtigsten Gedenktage, Jubiläen und Geburtstage der kommenden Woche - ein Service von showprep®, Deutschlands großer Themen- und Termin-Datenbank für Journalisten und Moderatoren: +++++++++++++++++ Montag, 19. Oktober 2009 +++++++++++++++++ Vor 375 Jahren: Eine Sturmflut zerstört die Nordseeinsel Strand. Übrig bleiben die heutigen Inseln Pellworm und Nordstrand. Vor 130 Jahren: Der US-Erfinder Thomas Alva Edison entwickelt die erste brauchbare Glühbirne - sie brennt 40 Stunden. mehr...

Mehr zu dem Thema Sonstiges

Der meistgelesene Artikel zu dem Thema:

Sat1.de mit neuem Online-Spiele-Portal Sat1Spiele.de / SevenOne Intermedia baut Bereich Games weiter aus

durchschnittliche Punktzahl: 0
Stimmen: 0

Bitte nehmen Sie sich einen Augenblick Zeit, diesen Artikel zu bewerten:

Exzellent
Sehr gut
gut
normal
schlecht